Đắm ngọc chìm châu

Direct English translation

Jade sinks, pearls submerge.

Giải thích tiếng Việt
Chỉ người phụ nữ đẹp, quý phái hoặc phẩm giá gặp cảnh chết chìm; thường dùng trong văn chương để gợi nỗi thương xót, bi ai. Biến thể này dùng hình ảnh ngọc châu để nhấn mạnh vẻ đẹp, sự quý giá bị vùi mất dưới nước.
English explanation
Refers to a beautiful, refined, or noble woman who has drowned, typically in literary usage to evoke sorrow and tragedy. This variant uses the imagery of jade and pearls to stress the preciousness of the life lost beneath the water.